Pourquoi cela existe
La plateforme a besoin d’une diffusion multilingue sans dupliquer l’ensemble du modèle de contenu. La prise en charge de la traduction est mise en œuvre sous forme de variantes au niveau des documents reliées à un enregistrement source.
Quand l'utiliser
- traduire un schéma dans une ou plusieurs langues
- corriger des traductions générées par machine
- lire du contenu traduit dans une application de documents ou de site web
- modéliser des vues de documents spécifiques à une langue dans le CMS
Ce que cela comprend
- points de terminaison du microservice de traduction
- flux de travail de traduction propulsé par TensorZero
- point de terminaison de correction de traduction pour les ajustements manuels
- récupération de documents sensible à la langue dans l'application de documentation
- colonnes et index de base de données compatibles avec la traduction
Flux de travail principal
- Sélectionnez un schéma et des langues cibles.
- Traduisez les documents sources via le gestionnaire de traduction.
- Stockez les enregistrements traduits reliés au document source.
- Corrigez les traductions manuellement lorsque nécessaire.
- Lisez le contenu traduit via des récupérations de schéma sensibles à la langue.
Surfaces du système
- API du gestionnaire de traduction
- vues de documents par langue dans le CMS
- chargement de contenu sensible à la langue dans l'application de documentation